《美国历史百科辞典》(杨生茂、张友伦主编)于2004年2月由上海辞书出版社刊行。数月来,许多读者以书信或口头方式提到《辞典》封面上将《美国历史百科辞典》译为Dictionary of Amercian History Encyclopedia的错误。这一情形显示读者对《辞典》的关心。笔者除表示感激外,还应向广大读者作个交待。
最近数年,责任编辑未与笔者直接联系,因而出书前笔者不曾看到《辞典》的英文译名。一当接到成书,发现封面上驴唇不对马嘴的译名时,惊愕不已,但木已成舟,岂不叫苦连天。设计大方的封面上竟出现这个错误,真令人感到遗憾。
在无奈的情况下,笔者请另位主编向责任编辑写信询问事故发生的原因。责编回信解释说:“美编在设计上力求美观,错用百科一词,应该将该词作形容词就更贴切些。现在译可能有些错,但作为装饰一般没什么大问题吧。非常抱歉,……这一切都是我失误。……”
可信性是工具书赖以存在的首要条件。今在封面上居然发生如此严重的硬伤,的确触犯了编辑工具书的大忌。毋庸讳言,读者无法在眼中揉下这粒沙子。《辞典》的质量自然会招致某种疑惑,甚而对中文书名使用“百科”二字的适当性也会引起疑义。请读者多提宝贵意见,以便再版时加以修正。
最后再说一遍,这篇小文的主旨是将事故原委向广大读者作个交待,至于所谈的译名错误,如同泼出去的水,无法回收。对不住,再版之前,还得请读者在眼中搓揉这粒沙子。
附《美国历史百科辞典》责任编辑给主编复信的主要内容 杨先生提出的问题很好,我又查了一下应该是The Amercian History encyclopedic dictionary或者为dictionary of Amercican History。可能为了表达出百科的意思,美编在设计上力求美观错用了百科一词,应该将该词用作形容词应更贴切了。现在译法可能有些错,但作为装饰一般设计没什么大问题吧。当初我劝美编用汉语拼音,但她力求更美观却用了该词。非常抱歉请杨先生多多原谅,这一切都是我的失误,在此恳请张先生代我向杨先生再一次原谅我的过失。
|